domingo, 8 de marzo de 2009

de títulos y titulados

A propósito del desconcierto, por no decir mosqueo, que me causa el cambio de los títulos (a peor, normalmente) de las películas extranjeras en España y tomando como ejemplo Ghost town, de David Koepp, he decidido hacer un breve y superficial repaso por las carteleras del mundo para ver cómo se las gastan los distribuidores, quienes, en general, respetan el título original, aunque, tal como advertimos en la revista portuguesa Take, O rapaz do pijama ás riscas nos suene a comedia de Mel Brooks.
_

En Francia y Hungría se limitan a traducir el original. En Méjico y algún que otro país americano hacen un tímido intento de traducción "fantástica".
_
Pero fantasía es lo que encontramos en otras versiones. Además de la española, la sueca no repara en imaginación lingüística y opta por una frase que sigue la idea de el otro lado de la vida; traducción a ojo de buen cubero, disculpas por adelantado a nuestros lectores escandinavos. En Alemanía se han decantado por intentar vender una comedia romántica, de ahí el título, A quien los fantasmas aman y que aparezca la imagen de Tea Leoni, pero lo curioso es que la imagen principal esté invertida respecto al resto de los carteles... ¿por qué?, chi lo sa.

1 comentario:

  1. jajaja, buen estudio antropológico.

    El blog está aumentando en estilo, si señor

    ResponderEliminar