El señor Boon debe pensar que la gente es imbécil, al menos la gente que ocupa la porción terrestre que denominamos Francia. El señor Boon ha dirigido una película para hacer un chiste sobre lo divertidos y cálidos que son los Ch' ti y lo poco que saben o lo tontos que son los demás gabachos. Como si se tratara de un tebeo de Astérix (siempre he preferido a Tintín... ¡es belga!), ya en el título se empieza a sospechar: Bienvenidos al país de los Ch' ti. No merece la pena siquiera hablar de verosimilitud, personajes o estructura ni escribir una sola sílaba acerca de esta nueva memez francesa (nos la cuelan tanto o más que los estadounidenses) pero sí del subtitulado. Está claro que esta película, que basa su gracia (si la tuviere) en los malentendidos lingüísticos, hay que verla en versión original. El problema es que los subtítulos heredan las mismas faltas y defectos que el doblaje. Preocupados no por traducir, la única función del subtitulado, sino por adecuar el sentido de las frases del dialecto ch' ti al español, los responsables han conseguido construir un poema dadaísta, una marcianada repugnante e ininteligible que hace sonrojar al más paleto de los espectadores... supongo que para ponerse a la altura de tal excremento audiovisual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario